Всё...лопнула во мне терпенья жила...больше не могу, хочу поделиться. Хотя вот у меня такое подозрение, что наверняка многие из вас смотрели и знают о чём речь, но молчат почему-то))))
В своё время наткнулась я на видеоролики постановки "Сонеты Шекспира" берлинской труппы Berliner Ensemble
Спектакль "Сонеты Шекспира" поставил знаменитый американец Роберт Уилсон.
Главными героями постановки стали сам Шекспир и королева Елизавета I. Певец Руфус Уэйнрайт написал музыку к двадцати пяти сонетам Шекспира - получилось попурри из разнородных мелодий, от роковых композиций до задумчивых баллад. Роберт Уилсон наложил музыку на свои волшебные картинки - и получился праздничный спектакль-концерт. Поначалу кажется, что американский мастер не заботится о единой драматургии спектакля, что каждый из сонетов-эпизодов можно показывать отдельно - настолько они законченны и изысканно-декоративны. Закованные в форму неизменные четырнадцать строк стихотворения о любви у него разыграны командой сказочных клоунов. Похожие то на животных из басен, то на насекомых, то на призраков, то на игрушечных пупсов, они порхают и прыгают, строят рожи и застывают на месте, точно каменные статуи. Их движения резонируют резкими звуками и столь же резкими световыми переменами, о соотношении форм и ритмов можно говорить только в превосходных степенях - Роберт Уилсон в своем уникальном сюрреалистическом царстве остается полноправным и единоличным властителем. Мужчины играют у господина Уилсона женские роли, женщины - мужские.
Вообще скажу так, я не любитель гротеска, абсурда и вообще таких вот футуристических постановок, а тут ещё и Шекспир, но!!! Вы только начните смотреть, оторваться просто невозможно! Мимика крупным планом, эмоции актёров, грим! Это же просто праздник какой-то!!!! А немецкий язык, я не люблю слушать немецкий, гавкающий он какой-то, но сейчас даже не могу представить, чтобы эта постановка была на каком-то другом языке.
К сожалению, видео с русскими субтитрами нет. Но есть сонеты, которые использовались в постановке и соответственно их перевод на русский. Кому интересно могу написать.
Вот интересное интервью с Дарьей Борисовой на тему этого спектакля.
А не для определившихся в желании посмотреть, вот самый известный сонет № 66 в их исполнении. Меня цепляет не по-детски...
All dessen müd, nach Rast im Tod ich schrei. Ich seh es doch: Verdienst muß betteln gehn Und reinste Treu am Pranger steht dabei Und kleine Nullen sich im Aufwind drehn Und Talmi-Ehre hebt man auf den Thron Und Tugend wird zur Hure frech gemacht Und wahre Redlichkeit bedeckt mit Hohn Und Kraft durch lahme Herrschaft umgebracht Und Kunst das Maul gestopft vom Apparat
Und Dummheit im Talar Erfahrung checkt Und schlichte Wahrheit nennt man Einfalt glatt Und Gutes Schlechtestem die Stiefel leckt. All dessen müd, möcht ich gestorben sein, Blieb nicht mein Liebster, wenn ich sterb, allein.
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг?!
Или вот ещё сонет № 20. Такие лица.. даже не знаю как сказать...натурально-гротескные что ли.
Dir, Herr und Herrin meiner Leidenschaft; Ein weiches Frauenherz, doch ohne Spur Von Launen, Weiberlist und Hexenkraft. Dein Auge, strahlender und minder flirrend, Vergoldet alles, was sein Blick umfängt; Für Männeraug und Frauenherz verwirrend, Du, Mannsbild, das die Blicke auf sich lenkt. Als Weib wollt die Natur nach ihrem Plan Dich schaffen, aber sie verliebte sich In dich dabei und hängte dir was an: Ein Ding, das keinen Wert besitzt für mich. Gab sie das Ding dir, Frauen zu entzücken, Schenk mir die Liebe; sie magst du beglücken.
Лик женщины, но строже, совершенней Природы изваяло мастерство. По-женски ты красив, но чужд измене, Царь и царица сердца моего. Твои нежный взор лишен игры лукавой, Но золотит сияньем всё вокруг. Он мужествен и властью величавой Друзей пленяет и разит подруг. Тебя природа женщиною милой Задумала, но, страстью пленена, Она меня с тобою разлучила, А женщин осчастливила она. Пусть будет так. Но вот мое условье: Люби меня, а их дари любовью.
Ну и ещё один № 20. Связь с текстом углядеть просто нереально, но сама форма подачи, особенно начало и последние несколько секунд. М-да.
Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, — Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце охладело. Нет, на мои уста кладет печать Моя любовь, которой нет предела. Так пусть же книга говорит с тобой. Пускай она, безмолвный мой ходатай, Идет к тебе с признаньем и мольбой И справедливой требует расплаты. Прочтешь ли ты слова любви немой? Услышишь ли глазами голос мой?
И никакие связи не помогут сделать ножку маленькой, душу – большой, а сердце – справедливым.
Сообщение отредактировал NatashaNamrata - Вторник, 17.05.2016, 23:31